Accent Confusion
I've been thinking about accents. Namely, how to write characters that have them. Writers usually indicate a character's accent in the following ways.
- Phonetic Approximation
When authors reproduce the sound of accented words, which leads to French characters saying things like, zee instead of "the" and Scottish characters mispronouncing every word that isn't a Scottishism like "Och!" "Lassie," or "ken". - Foreign Phrases
Authors often sprinkle a character's words with non-English phrases. For example, French characters will say things like, "Mon Dieu! He is a spy. We must inform Le Resistance!" And Russian characters will say "Das Vidanya ." when they leave.
Aside from the phonetic differences in pronunciation, In my experience the thing that distinguishes a non-native English speaker is sentence construction, and, sometimes, gendered pronouns. For example, a native Spanish-speaker might say, "I dreamt with..." instead of "I dreamt of..." because "Dreamt with" is a direct translation of the Spanish construction, "SoƱar con...".
I much prefer to use word choice and sentence construction when portraying an accent, but the problem is, the reader may be unfamiliar with these cues. Which I guess is why so many authors use phonetic approximation or foreign phrases. What to do?